yer guk ashk
عکسهای خوانندگان وترجمه برترین آهنگهای ترک
ورود اعضا:

نام :
وب :
پیام :
2+2=:
(Refresh)

خبرنامه وب سایت:





آمار وب سایت:  

بازدید امروز : 1
بازدید دیروز : 0
بازدید هفته : 165
بازدید ماه : 276
بازدید کل : 341985
تعداد مطالب : 13
تعداد نظرات : 8
تعداد آنلاین : 1

Alternative content



Hatasız kul olmaz, hatamla sev beni

هیچ بنده ای بدون خطا(اشتباه)نیست با وجود اشتباهم منو دوست داشته باش


Dermansız dert olmaz, dermana sal beni

هیچ دردی بدون درمان نیست درمان من باش


Kaybettim kendimi, ne olur bul beni

خودم رو گم کردم چی میشه بیای و  منو پیدا کنی


Yoruldum halim yok, sen gel de al beni

خسته شدم وحالی ندارم تو بیا وتکیه گاهم باش

Feryada gücüm yok, feryatsız duy beni

برای فریاد کشیدن قدرتی ندارم بدون اینکه فریاد بکشم حرفم رو بشنو

 


Sevenlerin aşkına, ne olur sev beni

تو رو قسم به عشق عشاق چی میشه منو دوست داشته باش


Sev beni

دوستم داشته باش

 


Bu feryat, bu hasret öldürür aşk beni

این ناله وفریاد این حسرت بالاخره این عشق منو میکشه


Uzaktan olsa da, razıyım sev beni

از راه دور هم باشه راضیم که دوستم داشته باشی


Razıyım sev beni

راضیم دوستم داشته باش

Ümitsiz yaşanmaz, sevmemek elde mi

بدون امید زنگی غیرممکنه مگه دوست نداشتن به همین راحتیه؟


Can demek, sen demek, gelde gör bende mi

قلب وزندگی یعنی تو.بیا ببین در من چیزی از قلب وزندگی باقی مونده؟


Sözümde sitem var, kalpte mi dilde mi

توی حرفهام ملامت هست این از ته قلبه یا از سر زبون؟


Tez elden haber ver, o gönlün elde mi

سریع بهم خبر بده آیا قلب من تو دستای توئه؟


Feryada gücüm yok, feryatsız duy beni

برای فریاد کشیدن قدرتی ندارم بدون اینکه فریاد بکشم حرفم رو بشنو


Sevenlerin aşkına, ne olur sev beni

تو رو قسم به عشق عشاق چی میشه منو دوست داشته باش


Sev beni

دوستم داشته باش

 

Tarkan Resimleri, Tarkan Photos 2012

 

با تشکر از دوست بسیار عزیزم که توی این ترجمه ها کمکم میکنه..

 توضیحات :

این آهنگ یکی از 32 آهنگ خواننده معروف وقدیمیه ترکیه اورهان گنجه بایه

که با تنظیم جدید توسط 32 تا از بهترین خواننده های ترکیه بازخونی شده .وبا اسم

orhan genjebay la bir omur albumu روونه بازار شده ...

hatasiz kul olmaz یکی از تاثیر گذارترین آهنگهای این آلبومه که توسط تارکان بازخونی شده امیدوارم خوشتون اومده باشه...

نامردید اگه بیاید بخونیدو نظر ندید


ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ یک شنبه 24 دی 1391برچسب:تارکان,ترجمه آهنگ,هاتاسوز کول اولماز, توسط منوچهر سعادت


Bak bize, gerek yok söze 

                         به خودمون نگاه کن احتیاجی به حرف نیست                            


Her bakış yüzünde, ayrılık kokuyor

توی هر نگاه بوی جدایی میاد

Kalbinde bir çölde aşk

توی قلبت یه صحرای عشقه


Yangın da sönmüyor

که آتیشش خاموش نمیشه


Ardında korkular sinmiyor

که ترس ودلهره پشت اون آتیش هم پنهون نمیشه


Yaşlardan bir gölde aşk

از اشکها یک دریاچه بوجود اومده


Ömründen süzülmüyor

از عمرت پاک نمیشه وازیادت نمیره


İçinde dinmiyor

درونتم آروم نمیگیره


(x2)
Geri dönüş olsa kalp sana geri dönmez mi

اگه راه برگشتی باشه خیال میکنی قلبم به تو باز نمی گرده؟
Gidilen o yolda kaderi de yenmez mi

به نظرت قلبم تو راهی که طی میکنه سرنوشت رو هم شکست نمیده؟

Gerçeği aşksa bir bakışa değmez mi

اگه حقیقتش  عشق باشه به یک نگاه نمی ارزه؟

Yalanı da olsa yazısını silmez mi

اگه دروغی هم در کار باشه قلبم این دروغ نوشته شده رو پاک نمی کنه؟

 

 

                                           


ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ چهار شنبه 20 دی 1391برچسب:مراد, ترجمه آهنگهای مراد بز,, توسط منوچهر سعادت

 

                                              

                                                 
                                                   Aşkla senin arana ne girdi ne dersin

                                             بین تو وعشق چی گذشت (چه جوابی داری)
                                               
Kalbini çöpe atıp giderken söyle kimsin

                                        بگو وقتی که قلبتو دور انداختی هنگام رفتن کی بودی
                                                    
Tanıyamadım bu yeni seni ben

                                                      این تویه جدید رو من نشناختم      

                                                           Sevmişim bir yabancı

                                                         عاشق یه غریبه بودم من

                                                   Alışamadım bu yeni saninle ben
      
                                                   نتونستم بااین تویه جدید کنار بیام
   

                                                          Anlayamadım yalancı

                                                            نفهمیدم ای دروغگو

                                                          kalamam arkadas git

                                                    باهات نمیتونم دوست بمونم برو 

                                                        madam yarimsin bari bit             
                                   
                                             
حالا که نصفه ونیمه هستی  برو وتمومش کن
                                     
                                                
     Lütfen ne bir selam ne bir satır 

                                                     لطفا نه دیگه سلامی و نه کلامی


                                                         Dayanamam haydi git
            

                                                         نمیتونم بمونم زودتر برو

                                             Kalple senin arana ne girdi ne dersin

                                            بین تو وقلبت چی گذشت (چه جوابی داری)


                                           Böylesine bir ceza verirken söyle kimsin


                                               بگو کی هستی که اینطور عذابم میدی
   
                                                     Yaptığım altı üstü bir hata

                                                 کاری که کردم به کلی اشتباه بود


                                                        Sevmişim bir yabancı

                                                      یه غریبه رو دوست داشتم


                                                    Tuz basar gibi açık yarama

                                               همانند اینکه نمک به زخم روبازم بریزی


                                                       Sevmedin beni yalancı


                                                  دو ست نداشتی منو ای دروغگو                                                                                 

                                                        kalamam arkadas git                                                                                                                                           
                                                 باهات نمیتونم دوست بمونم برو
                                                      Madem yarımsın bari bit

                                           حالا که نصفه ونیمه هستی برو وتمومش کن  


                                                 Lütfen ne bir selam ne bir satır

                                                 لطفا دیگه نه سلامی و نه کلامی


                                                        Dayanamam haydi git

                                                        نمیتونم بمونم زودتر برو

 

                                                                                                                  


ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ سه شنبه 19 دی 1391برچسب:murat buz, kalamam,, توسط منوچهر سعادت

 

 

حتما کسانی که مسابقه جذاب وديدنيهo ses رو دنبال ميکنن از ديدن ويژه برنامه شب اول ژانويه حسابي لذت بردن

توي اين ويژه برنامه آجون مجري محبوب ترکيه 10 نفر از افراد مشهور ترکيه رو که عموما از مجريان وهنرمندان بودند رودعوت کرده بود که مثل روال معمولي مسابقه بيان آواز بخونن وداورها هم بايد طبق معمول از هر صدايي که خوششون اومد برگردن وطرفو به تيم خودشون بيارن...

 

 esar  ستاره برنامه کمدي chok guzal harekatler bunar که اخيرا يه مسابقه تلويزيوني رو هم با عنوان

ey vah dushtumتو شبکه استار اجرا ميکنه هم در بين دعوت شدگان بود که انصافا نسبت به بقيه آهنگش رو خوب خوند وهم لحظات شاد ومفرحي رو واسه بينندگان وحاضرين رقم زد.وبا انتخابش باعث شد براي بار دوم   murat buz  طعم اول شدن رو بچشه...

بعد از اين مسابقه هم داوران به صحنه اومدن چند تا از آهنگاشونو باهم خوندن که خيلي جالب بود...

در ادامه مطلب عکشهای جالبی از این مسابقه پر هیجان رو گذاشتم  امیدوارم خوشتون بیاد...


ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ شنبه 16 دی 1391برچسب:o ses turkiye,عکس,مسابقه صدای ترکیه,حادثه,مراد بز,مصطفی صندل,هولیا, توسط منوچهر سعادت

 

Siradan bir aksam üstü 

یک بعد از ظهر معمولی مثل روز های دیگه بود

Durgun bir pazar günüydü

یک روز یکشنبه ی معمولی بود

Ben bedbaht dolanirken aylak aylak

وقتی من داشتم مثل بد بخت ها بیکارانه میگشتم

Olan oldu aniden 

یهو انچیزی که قرار بود بشه شد

Bir telas sardi mahalley 

همه ی محله به تلاش افتادن

Böylesini gözler hiç görmedi

طوری که  تا بحال هیچکس ندیده

Tutuldum bu afet bir içim su

گرفتار این افت شدم درونم مثل اب شد

Allahim rüya mi bu?

خدای من این یه رویا هست؟

Sen basa bela dilber

تو واسه سر ما مثل بلایی دلبر

Her derde deva esmer

واسه هر درد ما دوایی ای دختر سبزه


Salina salina sinsice

خاعنانه و با ناز و ادا(salina یک نوع حرف بهم معنای با ناز و ادا راه رفتن هست)

Girdin kanima gizlice

یواشکی وارد خونم شدی

Belindeki kemer olayim 

کمر بند کمرت بشم

Saçindaki toka olayim

تاج سرت بشم

Nefesin olup içine dolayim

نفست بشم و درونت بچرخم

Ez geç yürüdügün yollar olayim

راه هایی که روشون راه میری بشم

Sensiz geçen günlere düsman oldmu

دشمن روزهایی که بی تو  گذشتن شدم

Bittim mahvoldum yar deli gönlüm

تموم شدم و از بین رفتم ای یار از دست این روح دیوانه ام

Uzat elini ask yolunda kayboldum

دستت رو دراز کن در راه عق گم شدم

Düstüm dillere bir ümit ver

به زبان همه افتادم بهم یک امید بده

Eriyorum yar

آب میشم ای یار

 


ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ دو شنبه 11 دی 1391برچسب:تارکان,ترجمه آهنگ, توسط منوچهر سعادت

 

 

 

İhtiyaci Var

 

نیاز داره

 

 

Korkmuyorum ölmekten..

 

از مرگ نمی ترسم

Korkum sensiz yaşamak

، از زندگی بدون تو می ترسم

 

Zor geliyor her güne..

 

 خیلی سخته که هر روز

 

Hasretinle başlamak

 

رو با حسرتت شروع کنم

 


Kavuşmak istiyorum..

 

دیدار تو رو می خوام

Her an sana kavuşmak

هر لحظه دیدارت را

 

Zor geliyor birtanem..

 

خیلی دشواره عزیزم

Yokluguna alişmak

عادت کردن به نبودت

 


Çareyse aşkima..seninle ölmek

چارۀ عشقم با تو مردنه

 

Korkmadan seninle ölmek isterim

 

بی آنکه بترسم ، با تو مردن رو می خوام

 


Seninle yaşamak..seninle gülmek

 

با تو زندگی کردن رو،با تو خندیدن رو

 


Hayati seninle sevmek isterim

 

 زندگی رو با تو دوست دارم

 

 

Ihtiyaci var..ihtiyaci var..

 

نیاز داره... نیاز داره

 

 
Ruhumun sevgine ihtiyaci var. .

 

روحم به عشقت نیاز داره

 


Şu gençlik ömrümün..Bi çare gönlümün

 

این جوانی من، دل بیچارۀ من

 

 
Sana her günümün..ihtiyaci var..

 

 هر روزم به تو نیاز داره

Vurulsa da yüregim

 

اگه دلم نابود هم بشه

Kanim akmaz hasretten

خونم جاری نخواهد شد، چونکه حسرت  تو رو داره

 

Çürümez ki bedenim

 

جسمم نخواهد پوسید

Sana hasret gitmekten

چونکه آرزوی تو رو داره

 


Ariya bal olurum

 

عسل میشم برای زنبور

Mezarimda çiçekten

بر سر مزارم از گل

 


Konarim yar tenine

 

 میشینم بر تن یار

 

 

Korkmam tekrar ölmekten..

 

از دوباره مردن نمی ترسم

 

 

 


ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ یک شنبه 10 دی 1391برچسب:ترجمه اهنگ ترکیه ای, امراه, emrah, İhtiyaci Var, توسط منوچهر سعادت

لزومی نداره برای این ترانه چیزی بگم . کایاهان  همه چیزو میگه .

    kayahan  

این یک ترانه عشق است . یک زندگی ... رویایی که پشت سر میگذاریم و بعد میفهمیم که زندگی  کرده ایم . این حکایتی از عشق است .              با شعر و موسیقی که شاهکار کایاهان  است .

KAYAHAN BİR AŞK HİKAYESİ

 

Bizimkisi bir aşk hikayesi,

Siyah beyaz film gibi biraz

داستان ما  حکایتی از عشق است *کمی مثل فیلم سیاه و سفید

Gözyaşı umut ve ihtiras

Bizimkisi alev gibi biraz alev gibi

اشک چشم، امید و اعتراض *حکایت ما مثل شعله آتش؛ مثل شعله آتش

Bizimkisi bir aşk hikayesi,

Siyah beyaz film gibi biraz

داستان ما  حکایتی از عشق است *کمی مثل فیلم سیاه و سفید

Ateş ve su diken ve gül gibi,

Bizimkisi roman gibi biraz

مثل آتش و آب،خار و گل *داستان ما کمی مثل یک رمانه

Bu güller senin için,   

Bu gönül ikimizin,

این گل ها برای تو* این قلب برای هر دویمان

Hiç üzülme ağlama

Sen gülümse daima

اصلاً غمگین نشو و گریه نکن* تو همیشه خندان باش

Bizimkisi bir aşk hikayesi,

Siyah beyaz film gibi biraz

داستان ما حکایتی از عشق است* کمی مثل فیلم سیاه و سفید

Hüzünlü sonbahar kapısından

Çıkmak gibi aydınlığa biraz

کمی مثل بیرون  آمدن از درب پاییز غمگین  به روشنایی

Bizimkisi bir aşk hikayesi,

Siyah beyaz film gibi biraz

داستان ما حکایتی از عشق است* کمی مثل فیلم سیاه و سفید

Ateş ve su diken ve gül gibi

Bizimkisi roman gibi biraz

مثل آتش و آب،خار و گل *داستان ما کمی مثل یک رمانه

Bu güller senin için,  

Bu gönül ikimizin,

این گل ها برای تو *این قلب برای هر دویمان

Hiç üzülme ağlama

Sen gülümse daima

اصلاً غمگین نشو و گریه نکن* تو همیشه خندان باش

**************

Ne güzeldi değil mi? Yaşadıklarımız ne güzeldi, artık ne

چه زیباست ماجراهای زندگی مان این طور نیست؟

sen nede ben bulamayız o günleri...

دیگر نه تو و نه من آن روزها را نخواهیم داشت

Bazen düşünüyorum da; bende de yanlış bir şeyler vardı

گاهی اوقات فکر می کنم

شاید من هم کارهای اشتباهی داشته ام،

galiba diyorum, ikimizde kıymetini bilemedik bir şeylerin...

 اعتراف می کنم ارزش بعضی چیزها را هر دویمان هم ندانستیم

Hatırlar mısın mumlarımızı yakardık, sen kokunu sürerdin,

oda seni kokardı!

یادت می آید هنگام غروب شمع هایمان را روشن می کردیم

تو عطر می زدی و اتاق بوی عطر تو را می گرفت

Ummadık şeylere güler, durup dururken ağlardık...

واسه چیزهای معمولی میخندیدیم  بعدش همینجوری هم میزدیم زیر گریه

Güzel havalarda sokaklara çıkardık, bir de kar yağınca

kartopu oynardık seninle...

در هواهای خوب به کوچه ها می رفتیم

وقتی هم که برف می بارید گلوله برفی بازی می کردیم با تو

Sen iskambil kağıtlarından fal bakardın, istediğin

çıkmadığında kağıtları bir daha karardın...

تو با ورق پاسور فال می گرفتی

وقتی آنچه که می خواستی نمی شد، دوباره ورق ها را می چیدی

Çok kızardın sigara içtiğime ve içkime karışırdın,

از سیگار کشیدنم خیلی ناراحت می شدی

در خوردن نوشیدنی ام دخالت می کردی

uzun zararlarını anlatırdın bana... uzun

و به طوردراز و مفصل از ضررهایش می گفتی

Ara sıra rejim yapardın, tartı bir doğru tartsa bir yanlış tartardı

گاهی اوقات رژیم می گرفتی!

ترازو یک بار اگر درست می سنجید، بار بعدی اشتباه می کرد!

Yani onunlada anlaşamazdın...

یعنی با آن هم به تفاهم نمی رسیدی!

Komşunun çocukları vardı, bizim kızla oynarlardı, çocuk

bahçesine giderdiniz, ben televizyonda maça bakardım...

همسایه مان بچه هایی داشتند که با دخترمان بازی می کردند

شما پارک بچه ها می رفتید و من از تلویزیون فوتبال نگاه می کردم

Ara sıra arkadaşlar gelir sohbet ederdik, şurdan burdan

konuşurduk işte...

گاهی اوقات دوستان می آمدند صحبت می کردیم

از این جا و آن جا صحبت می کردیم

Benim askerlik hatıralarım senin doğum hikayelerin

bitmezdi...

خاطرات دوران سربازی من و داستان روزهای تولد تو تمام نمی شد

İlk tanıştığımız günü hatırlar gülerdik, sen bana üstümde ne

vardı diye sorardın, ben de herseferinde hatırlamazdım...

یا د اولین روزی که با هم آشتا شدیم می افتادیم و می خندیدیم

تو می پرسیدی:- من چه لباسی پوشیده بودم؟

و من هم هیچ وقت یادم نمی آمد

Şimdi hatırlıyorum, kırmızı bir kazak, siyah bir etek, siyah

çoraplar, kırmızı papuçların ve bir perşembe günü ikiyi dört

geçiyordu...

حالا یادم می آید

پیراهن قرمز رنگ، دامن مشگی جوراب سیاه و کفش قرمز رنگ

و یک روز پنجشنبه ساعت دو و چهار دقیقه

İkimizde önümüze bakmamıştık çarpıştık önce, sen pardon

dedin sonra ben yere düşen kitaplarını topladım...

هر دویمان روبه رویمان را نگاه نکرده بودیم

وقبل از آن با یکدیگر برخورد کرده بودیم

تو گفتی:-معذرت می خواهم

وبعد من کتابهایت را که روی زمین افتاده بود جمع کردم

Gözgöze geldik... Sonra başladık... Film gibi yani...

چشمانمان به چشم هم افتاد و شروع کردیم ....

یعنی .... مثل فیلم

Son mektubunu dün aldım teşekkür ederim...

آخرین نامه ات دیروز به دستم رسید، متشکرم

Ben sana yazmıştım; grip salgını var demiştim bak yine

gribe yakalanmışsın Neyse geçmiş olsun...

برایت نوشته بودم سرما خورده ام

ببین باز سرما خوردی به هر حال سلامت باش

Buralarda da hava soğuk ama hasta felan değilim...

این جاها هم هوا سرد است اما من مریض نیستم

Gözlüklerle başım dertte, hayat işte yuvarlanıp gidiyoruz.

Hepinizi çok özledim...

با وجود این عینک بازسرم درد می گیرد ....

زندگی می گذرد و ما هم می رویم

دلم برای همه تان  تنگ شده است

Bizimkisi bir aşk hikayesi siyah beyaz film gibi biraz

داستان ما حکایتی از عشق است *کمی مثل فیلم سیاه و سفید

Ateş ve su diken ve gül gibi, bizimkisi roman gibi biraz

مثل آتش و آب،خار و گل *داستان ما کمی مثل یک رمانه


ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ پنج شنبه 7 دی 1391برچسب:کایاهان,شاهکار کایاهان,حکایت عشق, توسط منوچهر سعادت

 

 

 

وجود نازنینت تکیه گاهی ا

ست برای بودنم، برقرار باش تا هرگز بیقرار نباشم

 

یکی به خدا گفت : اگر سرنوشت مرا تو نوشتی، پس چرا آرزو کنم ؟

خدا گفت : شاید نوشته باشم: هر چه آرزو کند!

 

 

سیر شده ام بسکه از آدمها زخم خوردم

خدا خیرتان دهد به من

محبت دروغین تعارف نکنید،من سیرم!

منم که تا تو نخوابی نمی‌برد خوابم

تو درد عشق ندانی، بخواب آسوده

ز ریشه کندن این دل تبر نمی‌خواهد

به یک اشاره می‌افتد درخت فرسوده

 

 

پروردگارا

به خواب دوستانم “آرامش”

به بیداریشان “آسایش”

به زندگیشان “عافیت”

به عشقشان ” ثبات”

به مهرشان “وفا”

به عمرشان”عزت”

به رزقشان”برکت”

وبه وجودشان”صحت”

عطا فرما

 

از وقتی که نیستی،

خدا می داند، چقدر آب به صورَتم پاشیدم .. لعنتی …

این کابوس آنقدر واقعیست

که از خواب بیدار نمیشوم. . .

 

آدمیست دیگر…
یک روز حوصله هیچ چیز راندارد
دوست دارد خودش را بردارد بریزد دور…!
حسین پناهى

 

توکجایی سهراب؟ آب را گل کردند، چشمها را بستند و چه بادل کردند

صبرکن سهراب! گفته بودی:قایقی خواهم ساخت دورخواهم شد ازین خاک غریب، قایقت جادارد؟من هم از همهمه اهل زمین دلگیرم.

 

 

ما پیغام دوست داشتنمان را با دود آتش به هم میرسانیم. نمیدانم آن سو برای تو تکه چوبی هست یا نه؟ من اینجا جنگلی را به آتش کشیدم…!

 

                فقـط چـند قـدم مانـده بـود برسـم بـه “تــو”… اگر ایـن خواب لعنتـی، دیشـب ادامـه داشـت…! 

 

وقتی تو نیستی همه نیستن…

نه که نیستن!

هستن!

                                                                               ولی مثل تو نیستن!                        

 

 


ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ پنج شنبه 7 دی 1391برچسب:, توسط منوچهر سعادت

رضا ضراب تاجر تبریزی چندی پیش با ابرو گوندش ستاره موزیک ترک ازدواج کرد                                                    

        چندی پیش موضوع ازدواج ابرو گوندوش{ebru gundesh} خواننده 36ساله ترکیه ای با تاجرزاده 27ساله ایرانی به تیتر نشریات و رسانه های ترکیه ای تبدیل شد بگونه ای که ازدواج این دو به یکی از پرحاشیه ترین ازدواج های هنری در سالهای گذشته تبدیل شد.

در این خبرها آمده بود رضا ضراب (تاجر زاده مشهور ایرانی- تبریزی که از دوران کودکی در ترکیه به سر میبرد) علیرغم مخالفت خانواده اش با خواننده حاشیه ساز استانبول ازدواج کرد.

دراین خبر ها آمده بود مذهبی بودن خانواده مشهور ضراب موجب شده بود تا پدر و مادر رضا ضراب با این ازدواج مخالفت کنند اما با تماس مادر رضا با ابرو گوندوش این مخالفت تبدیل به موافقت گردیده و او برای عروس آینده اش آرزوی خوشبختی میکند.

با این حال ازدواج این دو در نهایت آرامش و باحضور تنها 8نفر از نزدیکانشان برگزار میگردد که علیرغم تصاویر منتشره از این خواننده ترک وی در روز ازدواجش ترجیح میدهد از یک لباس بلند سفید استفاده کند                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    ضراب و این خواننده ترک تاکنون در برخی محافل غیر رسمی نیز حضور یافته و تعدادی از رستورانهای تهران و کرج میزبان این زوج بوده اند.

رضا ضراب متولد تبریز است در سال 1362 است و هم اكنون 27 سال سن دارد . در زمان جنگ خانواده ضراب به دوبی رفته و رضا پسر کوچک خانواده در ترکیه مانده و آنجا به فعالیت می پردازد كه پس از چند سال حسین ضراب پس از بازگشت به ایران کارخانه فولاد سازی تیکمه داش را تاسیس میكند . این كارخانه هم اكنون به نام وی است و همچنان به فعالیت خود ادامه می دهد.


مدیر عامل این كارخانه حسین ضراب و رئیس هیئت مدیره كارخانه نیر رضا ضراب است. آگهی تاسیس کارخانه كلا بنام خانواده ضراب می باشد . خانواده رضا ضراب یك خانواده كاملا مذهبی هستند و كل اعضای خانواده پیرامون شغل تجارت كم و بیش فعالیت داشته اند كه از جمله فعالیت های پدر رضا ضراب میتوان به تاسیس و اداره شركت بین المللی واردات و صادرات ، تاسیس و فعالیت كشتیرانی (در استانبول تركیه) ، کارخانه فولاد سازی (در تیکمه داش آذربایجان شرقی) ، صرافی (در دبی) و ...اشاره داشت که كه همین امر باعث می شود كه از رضا ضراب هم یك تاجر ساخته شود .

لازم به ذكر است كه خود رضا ضراب هم اكنون ، مالک یک شرکت تجاری بزرگ با عنوان کارخانه کشتی سازی رویال در استانبول ترکیه است كه در اصل متعلق به پدرش بوده است.

رضا علاقه عجیبی به موسیقی داشته و از وی بعنوان سراینده شعرهای یک خواننده آذربایجانی نیز نامبرده میشود اگرچه اکنون این شایعه که رضا برخی شعرهای همسرش را نیز میسراید تقویت شده است.

گفتنی است ابرو گوندوش تاکنون سه بار ازدواج کرده که اولین بار ازدواج وی در سن 16سالگی صورت پذیرفته و در دومین ازدواج پس از طلاق با یک وکیل دادگستری ازدواج مینماید اما به دلایل نامعلومی از وی نیز جدا شده و اکنون در سن 36سالگی درحالیکه با همسرش نزدیک 10سال اختلاف سنی دارد                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             


ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ پنج شنبه 6 دی 1391برچسب:, توسط منوچهر سعادت

زندگی در گذر است ، آدمی رهگذر است .

زندگی یک سفر است ، آدمی همسفر است .

آنچه می ماند از او راه و رسم سفر است .

 


ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:, توسط منوچهر سعادت
تمامی حقوق این وبلاگ محفوظ است | طراحی :